Culture Collide debuts shirlette new single feat sookee

November 13, 2015

shirlette teams up with sookee on “Language Barrier Segue”

From Culture Collide:
As a poet and musician, Durham, North Carolina-based wordsmith shirlette ammons is well-versed on the robust and all-encompassing power of lyricism. In anticipation of Language Barrier, her sophomore album and riotous ode to verse (out on February 5), ammons has just gifted the public with a brand-new single, a collaboration with Berlin’s resident rap queen sookee entitled, “Language Barrier Segue.” Here, militaristic drum beats merge with ominous drones and heavy-hitting bass drops as spoken word reigns supreme. ammons reveals that the release centers around the notion of “love as an act of resistance.” She explains, “I wanted to approach genre as a ‘barrier’ then break it down. I wanted to write an album that explores the ways we love across imposed and implied barriers.”

sookee and i are consistent collaborators and i’m very proud that this track is debuting at this moment. for those interested, i’ve posted the lyrics here:

lyrics: sookee, shirlette ammons
music: Daniel Hart
vocals: sookee, shirlette ammons

sookee verse (w/English translations)
Es geht selten um english esperanto und deutsch
It’s rarely about english esperanto or german

Es geht oft darum zu verdrängen und darum zu versäumen
It’s more often about repressing and neglecting

Die barriere im kopf eine karriere verbockt
The barrier in the mind, a career gambled away

Keine euros und dollars auch kein leben für für gott
No euros no dollars neither a life for god

Aber ein klares verständnis wie kann ich dir begegnen
But a clear understanding of how i can i encounter you

Meine konzepte und wünshe inzwishen nicht mehr vernebelt
My concepts and wishes aren’t foggy anymore

Denn ich trau mir vertrauen zu in gesichtern verewigt
Cause i dare to have trust manifested in faces

In teilen im meim eigenen und dazwishen beweglich
Partly in parts and also in my own, still flexible in between

Da sind liebesbegriffe die uns zu tiefe verpflichen
There are terms of love that obligate us to depth

Worte sind sauerstoffflashen wenn uns krisen vergiften
Words are oxygen bottles when we are poisoned by crises

Wir kommunizieren komplexer realitäten entsprechend

We communicate more complex according to realities
Was meinst du mit was meinst du kann mich nicht ewig verstecken

What do you mean by what do you mean, can’t hide forever
Sprache ergänzt durch blicke hände und lächeln

Language complemented by gazes hands and smiles
Wir sind so im moment dass wir das ende vergessen

We are so kept in the moment that we forget about the end
Und den anfang, den standard wenn du magst kannst dus weitersagen

And about the beginning and the standards, you can spread the word if you want to

Parole brückenbau und grenzen zerplatzen wie seifenblasen
Watch word building bridges, barriers burst like soap bubbles

shirlette verse:
For those who deal with the ridged curiosity’s hidden
and the aim is mistaken coded in smokescreens of language

Take the tongue from the tiger feel ashamed when they bite it
but we aim for the opposite, igniting the silence

If we don’t name our injustice a generations indicted
if we do speak about it, we’d be far from nearsighted

I wrote this fearing the mirror the one you clearly invited
held up facing the angels plus the demons inside us

I’m only versed in 3 pidgins: ebonic, country, and christian
plus the jargon of forefathers who don’t seek forgiveness

Now we burning them bridges amidst the broken and brilliant
watch the barriers burst like bubbles scaling a building
but nothing’s ever that simple ‘cept my word and my pencil
in 24 hour diners breaking from making a living yeah

so when I finish the sentence
since we mend distance with sentence
let’s never finish this sentence




This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.